Suscríbanse

4 de agosto de 2016

Blog de Fabio, ahora con dominio propio

Da gusto bloguear en la plataforma de WordPress, muy práctica y transparente en su estructura (tirón de orejas para Google: desde que tienen Blogger, me resulta muy opaco...). En WP, los seguidores se ven y se sienten. Y esto, dicho con todo respeto por los lectores que pasan por Blogger, que sé que también son muchos; o de quienes prefieren leer en Google+, en donde también comparto lo publicado.

Pues bien, la noticia que tengo para dar es que, desde ayer, tengo dominio propio en El blog de Fabio. Ya les contaré cómo me va con el tráfico de internet y la visibilidad virtual. Los visitantes son bienvenidos, como siempre.

24 de julio de 2016

Editoriales sinvergüenzas (reblogueado desde WordPress)

«Cuando el río suena, agua lleva». Así que voy a traer agua hasta el molino. Con una propuesta: crear un registro de editoriales que no tengan vergüenza. Es por el bien de todos.

 Seguir leyendo en WordPress.

13 de junio de 2016

Sigo abriendo caminos

Hay quienes prefieren leer Wordpress, con otro diseño que consideran más accesible. Aquí va, entonces, mi pequeño aporte literario en Wordpress.

12 de junio de 2016

26 de octubre de 2015

La literatura de ficción, una nueva pasión

Desde hace un tiempo decidí incursionar en el mundo de la literatura de ficción.
La historia parece increíble, pero es así como la voy a narrar.
Venía de una época en la que sentía que muchas cosas se terminaban. Me iba a quedar un hueco. Un ciclo de actividad docente se iba a cerrar. Un espacio en el que había sentido muchas cosas positivas. Muchos estímulos creativos, imaginativos, fascinantes. Pero no me animaba a nada nuevo.
Fui a Buenos Aires, a un seminario. Algo escuché que me dejó muy inspirado. Por la noche dormí poco, a la madrugada me desperté de repente. Nunca más me olvidaré de esa fecha: 19 de octubre de 2014. Tenía un cuaderno para tomar notas, una birome, la tomé, empecé a escribir sensaciones. Ya no pude parar más.
Al mes tenía escritas más de 50.000 palabras.
Pueden ver más de esta actividad en el blog de Fabio.

8 de marzo de 2011

Seminario de Marketing en Traducción, Tecnología y Servicios Lingüísticos

La Fundación Yvy Marãe'ỹ de San Lorenzo, Paraguay, organizó los días jueves 3 y viernes 4 de marzo de 2011 un Seminario de Marketing en Traducción, Tecnología y Servicios Lingüísticos. Tuvo lugar en el auditorio de la ONU (Av. Mariscal López y Saraví, Asunción).

El objetivo principal del seminario fue servir de espacio de reflexión y difusión sobre el marketing, las tecnologías lingüísticas en boga en el siglo XXI, y tomar conciencia sobre las necesidades y posibilidades de la sociedad paraguaya en esta época, en el marco de la nueva legislación sobre lengua guaraní. El seminario estuvo dirigido a docentes de idiomas, filólogos, lingüistas, traductores, planificadores lingüísticos, terminólogos, sociólogos, comunicadores, publicistas, estudiantes, etc. que necesiten aplicar a su actividad una visión del marketing, la comunicación y las tecnologías lingüísticas modernas. También apuntó a abrir nuevas perspectivas en las esferas de la capacitación continua y las capacidades interculturales.

Estuve encargado de la exposición de los contenidos. Un momento singular fue la primera pausa para café; dos periodistas del diario La Nación de Asunción ingresaron al auditorio y me realizaron una nota, que apareció publicada en la edición del viernes 4 del diario en cuestión: “El idioma guaraní en marketing mejorará la economía de Paraguay”.

17 de agosto de 2010

Publicación internacional / International publication

El año pasado, el Centro de Comercio Internacional, con sede en Ginebra, difundió una publicación en la cual aparecen varias entrevistas con casos exitosos en la exportación de servicios. Como ejemplo de Uruguay aparece mi actividad: descargar Historias de innovación empresarial en servicios, páginas 81 a 83.

Last year the International Trade Center (ITC) based in Geneva published a collection of interviews with case studies about successful companies devoted to service exports. As an example for Uruguay they chose me: download Service Pioneers: Stories of Innovative Entrepreneurs and read pages 69-70.

16 de febrero de 2010

My profile at LinkedIn

LinkedIn is an interconnected network of experienced professionals from around the world, representing 150 industries and 200 countries. You can find, be introduced to, and collaborate with qualified professionals that you need to work with to accomplish your goals. Here's my profile at LinkedIn (in English).

LinkedIn ist ein Netzwerk von miteinander verbundenen, erfahrenen Fach- und Führungskräften aus aller Welt, die 170 Branchen in 200 Ländern repräsentieren. Sie können qualifizierte Fach- und Führungskräfte finden, sich diesen vorstellen lassen und mit ihnen zusammenarbeiten, um Ihre beruflichen Ziele zu erreichen. Hier ist mein Profil auf LinkedIn (auf Deutsch).

LinkedIn es una red de profesionales con gran experiencia interconectados en todo el mundo, representando 170 sectores y 200 países. Puedes encontrar, conseguir que te presenten y colaborar con profesionales cualificados con los que necesitas trabajar para alcanzar tus objetivos. He aquí mi perfil en LinkedIn (en español).

AIPTI / IAPTI


El 30 de setiembre de 2009 nació AIPTI, la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación, de la cual soy miembro.
Esta Asociación nace con los objetivos de: promover el ejercicio ético de la traducción y la interpretación; representar y proteger los intereses profesionales de sus asociados, que serán traductores e intérpretes de todas las especialidades; estimular la creación de lazos institucionales con otras asociaciones y entidades públicas y privadas, nacionales y extranjeras, en defensa de la profesión; aportar al perfeccionamiento, especialización y desarrollo profesional de traductores e intérpretes mediante actividades de formación profesional y de difusión académica, como la organización de congresos, jornadas y encuentros, edición de publicaciones y actividades académicas, entre otras; asistir por medio de representantes a congresos, eventos y reuniones relacionados con la traducción y la interpretación; emitir opinión pública sobre temas relacionados con el ámbito de la actividad de la traducción y la interpretación; establecer vías de comunicación personal, epistolar, electrónica, telefónica y/o por cualquier otro medio entre los integrantes de la asociación para la interacción de los asociados en temas profesionales y sociales; difundir la tarea de traductores e intérpretes; propender al mejoramiento intelectual y cultural de sus asociados.

IAPTI, International Association of Professional Translators and Interpreters, was born on September 30, 2009. I joined it as a member. Its objectives are: to promote ethical practices in the field of Linguistic Translation and Interpretation; to represent and protect the interests of its Members, who shall be Translators and Interpreters in all of their specialties; to stimulate the creation of institutional bonds with other associations and public entities, both foreign and domestic, in defense of the Translating and Interpreting profession; to contribute to the training, specialization and professional development of Translators and Interpreters, by means of professional training activities and academic dissemination, such as the organization of congresses, seminars and meetings, and through the issuing of publications and the development of academic activities, etc; to be in attendance, in the person of its Representatives, at congresses, events and meetings relating to linguistic translation and interpretation; to issue public opinions on subjects related to and surrounding translation and interpretation activities; to establish personal, postal, electronic, telephone and/or any other type of communications links with Members of the Association so as to permit constant interaction on professional and social issues; to advance general knowledge regarding the task of Translators and Interpreters; to promote the intellectual and cultural improvement of its Members.

Translation websites

Since April 2004 I have been very active at ProZ.com. I have a professional profile and a corporate profile. In August 2008 I organized a Conference for Translators in Montevideo. And from March 2007 till March 2009 I served as a Moderator. Our Uruguayan community is very lively.

27 de septiembre de 2009

Mi sitio web - My website - Meine Website


ScriptArch
Arquitectura, traducciones y más...
Architecture, translations and more...
Architektur, Übersetzungen und mehr...


Este sitio está accesible desde el otoño de 2004; año en el cual comencé mi actividad a escala mundial, gracias a Internet.

20 de febrero de 2009

Editor en Wikipedia

Desde fines de 2007 estoy contribuyendo en Wikipedia con ediciones y artículos. Quien desee verlos: es:Usuario:Fadesga

En setiembre de 2012, el periódico montevideano El Observador me entrevistó con motivo de mi actividad wikipedística: Los ojos uruguayos de Wikipedia.
Días después, en Wikinoticias se presentó esta nota relacionada con el reportaje.

Oñepyrũ ára pyahu

"Comienza una nueva era" - en guaraní, Oñepyrũ ára pyahu
En estos momentos de crisis a nivel mundial, sepamos mirar hacia el futuro con espíritu positivo.

18 de mayo de 2006

Bienvenidos - Herzlich Willkommen - Welcome - Bem-vindo

Hola a todos, mi nombre es Fabio Descalzi, soy uruguayo, y aquí estoy, con 38 años recién cumplidos, iniciándome en el mundo del blog, que, según tengo entendido, promete ser LA PRÓXIMA GRAN REVOLUCIÓN EN MARCHA.